1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


上海为什么需要文学艺术翻译奖?

发布者:安徽快3过滤软件     发布时间:2019-12-27

  12月25日,上海市文联、市作协、市译协共同发起设立的上海文学艺术翻译奖项目(以下简称“翻译奖”)正式启动。
  据介绍,此次设立的“翻译奖”,将对标国际最高水平,积极打造一个立足上海、服务全国、面向世界,高规格、高品质、高影响力的文学艺术翻译奖项,推动新时代上海文学、艺术翻译事业的发展。
  作为中外文艺交流的“大码头”,上海从未缺少文艺名家和作品:上世纪二三四十年代的文坛主将鲁迅、茅盾、郑振铎、巴金等,都曾大力译介外国文学作品;在戏剧、电影、音乐、绘画、雕塑等艺术领域,李叔同、陈歌辛、郑正秋、徐悲鸿等人一边引进世界优秀文艺作品和理论著作,一边开展原创,不少优秀的作品被翻译到了海外,传播广远,成为佳话。
  文化是城市的灵魂,随着上海打响文化品牌的步履日益加紧,此次翻译奖的设立,一方面将提升上海作为国际文化交流中心“码头”的能级,推动上海国际文化翻译中心建设;另一方面,将助推上海原创文艺作品“源头”建设,着力推出更多“上海原创”,推进新时代的上海文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。
  此次翻译奖的设立将推进新时代的上海文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。

  文学:继承传统,促进翻译在新时代发展
  “上海一直是外国文学艺术翻译的重镇,现在设立上海文学艺术翻译奖,就是为了传承和丰富傅雷、草婴等译坛巨擘开创的光荣传统,促进上海文学、艺术翻译事业在新时代的进一步发展。”上海翻译家协会会长、复旦大学外文学院德文系教授魏育青告诉澎湃新闻记者。
  在他看来,通过公平、公开、公正地评选和表彰近年来优秀的文学、艺术译作,能让全国、全球的文艺精品更多地进入上海,也使新时代的沪上文艺创作更好地走向全国、拥抱世界。在上海文学艺术翻译奖的相关工作中,上海翻译家协会要秉承 “海纳百川、追求卓越、开明睿智、大气谦和”的上海城市精神,崇德尚艺,明道利器、守正创新;坚持“海纳百川”,译介国外优秀的文艺成果,增强“文化自信”。
  “努力探索让上海文化、中华文化走向世界的有效途径,守护文明成果,传递高尚价值,促进各国人民的跨文化交流,为实现人类命运共同体贡献力量。”这是魏育青的期待,也是上海翻译家们的集体愿景。


  戏剧:打造亚洲演艺之都,翻译是沟通的平台和桥梁
  在上海话剧艺术中心艺术总监喻荣军眼中,翻译对于舞台艺术格外重要,它是中国戏剧与世界戏剧前沿进行对话的基础。“以前,莎士比亚、契诃夫、易卜生等无数大家的戏剧作品正是因为翻译而走入中国,极大地影响了我们的戏剧的发展,甚至把话剧带到了中国。如今,越来越多的国外的舞台作品正被引进到中国演出,这首先就得进行翻译,而中国的舞台作品要想走出国门,翻译是必须进行的第一步。”
  舞台剧的翻译不同于一般的文学作品,它更需要专业的知识与储备,要与当代的观众发生链接,就更需要专业的打磨。将一台伦敦上演的莎士比亚戏剧搬到中国,中间可能要经历7至10个修改步骤,绝非仅仅将文字从英语译成中文,此中难度重重,曲折繁复不计其数。在喻荣军看来,上海要打造亚洲演艺之都,就更需要翻译来搭建沟通的平台和桥梁。上海领全国之先设立翻译奖,顺时而为,将对行业的发展起到极大的激励作用。
  作为一名合格的舞台剧翻译,不仅要有专业的语言素养,更要熟悉舞台艺术,在相关人才紧缺的背景下,国内的舞台作品走出去仍然任重而道远,作为中国的文艺工作者,既要有文化自信,更要有视野与眼光。“对于从国外引进作品,对照自己,不能妄自菲薄;对于要走出去的作品,更要了解别人,切忌狂妄自大。”


  电影:让“好电影”走出国门,让“好翻译”深入外国友人的心
  一百多年前,电影传入中国,让国人有机会不出国门就领略到世界各地的风情,在这一过程中,影视译制也应运而生。如果说电影是一门艺术,那么电影翻译就是一门“译术”。
  上海电影译制厂翻译负责人夏恬告诉澎湃新闻记者,对于这门“译术”,它不应该只是简单的文字转换工作,更多的应该是对原作的一种诠释和一种二度创作。好的译制作品不仅是不同文化、思想沟通的桥梁,更是美的艺术作品在他国的一种延续。“中国有着值得世人瞩目的人文情怀,把我们的‘好故事’拍成电影,让我们的‘好电影’走出国门,让我们的‘好翻译’深入更多外国友人的心,是我们坚定文化自信的重要实践。”
  在她看来,优秀的翻译不仅需要出众的业务能力,更需要一颗敬畏的心。例如,在将今年上映的电影《我和我的祖国》译成英语版本时,有一句台词为:“我们毕业于北外西语系”,译者起初将“西语系”译为“西班牙语系”,但在审片时,有眼尖的观众指出,西班牙语系在1952年之后才成立,因此“西语系”应该译为“西方语言系”。类似的细节,不断考验着译者的自我素养,使他们面对翻译,时刻怀抱严谨和仔细的态度。
  上海文学艺术翻译奖的设立,正是给了众多翻译爱好者一次绝佳的实践机会和一个展示自我的平台。以此为契机,可以吸引更多翻译爱好者加入进来,用影视译制的形式,让世界听到中国文艺创作者的声音。

 

本文转自网络

 
返 回
安徽快3稳赚相关翻译资讯信息:
人工智能推动民族文化翻译与传播  

王民杰:2020年同声翻译市场展望  

2020年中国语言服务行业发展趋势  

翻译行业蓬勃发展的四十年  

生态翻译伦理维护法律译者主体性  

2019年度十大翻译热词  

安徽快3_安徽快3三不同号_瑞科安徽快3和值预测
翻译咨询
瑞科安徽快3二码遗漏一定牛
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@clintonm.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京安徽快3玩法技巧
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@clintonm.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京安徽快3稳赚 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 安徽快3投号技巧(新版)
瑞科安徽快3和值预测专注翻译16年,是一家专业的人工安徽快3玩法技巧,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)安徽快3遗漏数据所有        沪ICP备09017879号-4