1
2
3
4
 关于我们
公司简介
公司信息
组织结构
公司团队
网站公告
翻译资讯
常见问题
专业词汇
行业规范
质量保证
合作流程
隐私保密
实习基地
人才招聘
联系信息
  翻译语种(笔译)
  英语翻译  德语翻译
  日语翻译  法语翻译
  韩语翻译  俄语翻译
  英语口译  德语口译
  日语口译  法语口译
  韩语口译  俄语口译
  泰语翻译  越南语翻译
  意大利翻译  西班牙翻译
  葡萄牙翻译  印度语翻译
  马来语翻译  波斯语翻译
  冰岛语翻译  老挝语翻译
  丹麦语翻译  瑞典语翻译
  荷兰语翻译  藏族语翻译
  挪威语翻译  蒙古语翻译
  拉丁语翻译  捷克语翻译
  缅甸语翻译  印尼语翻译
  希腊语翻译  匈牙利语翻译
  波兰语翻译   乌克兰语翻译
  芬兰语翻译  土耳其语翻译
更多翻译语种
     首页 >>  关于我们>>  翻译资讯
 


翻译经验之语态变换

发布者:安徽快3豹子几点开     发布时间:2019-12-19

  语态,包括主动语态和被动语态,是用来说明主语和谓语的关系。在翻译中,针对不同的情况,语态的选择也有些不同。
  1) 什么是“语态变换”?
  2) 英语语态与英语词性的关系?
  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
  2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。
  另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。
  由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointed look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。
  但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。
  3. 与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。
  1) 不清楚动作的执行者是谁。
  例1.  The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道。)
  2) 说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。
  例2.  The books are written especially for children.(说话人关心的只是,这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他。)
  3) 不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。
  例3.  It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语。)
  4) 出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
  例4. The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。)
  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
  汉语和英语,在语态方面的不同可能会影响我们翻译的时候对语态的选择。我们要仔细的学习以上例子中出现的用法,这样才可以对这方面知识得到一个更好的理解。

 

 
返 回
安徽快3过滤软件相关翻译资讯信息:
上海为什么需要文学艺术翻译奖?  

人工智能推动民族文化翻译与传播  

王民杰:2020年同声翻译市场展望  

2020年中国语言服务行业发展趋势  

翻译行业蓬勃发展的四十年  

生态翻译伦理维护法律译者主体性  

安徽快3_安徽快3追号_瑞科安徽快3二码遗漏一定牛
翻译咨询
瑞科安徽快3技巧
电话:021-63760188
021-63760109
电邮:sh@clintonm.com
地址:上海市中山南路969号谷泰滨江大厦12层
瑞科南京安徽快3号码大全
电话:025-83602926
025-83602369
电邮:info@clintonm.com
地址:南京市红山路88号常发广场3号楼825-829室
 南京安徽快3过滤软件 | 招聘英才 | 友情链接 | 服务区域 | 网站地图 | 安徽快3一定牛(新版)
瑞科安徽快3二码遗漏一定牛专注翻译16年,是一家专业的人工安徽快3号码大全,潜心打造优质翻译服务品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版权归瑞科(上海、南京)安徽快3过滤软件所有        沪ICP备09017879号-4